Το BBC σε εκτενές άρθρο του αναφέρθηκε στην ελληνική λέξη που δεν μπορεί να μεταφραστεί στα αγγλικά. Ο λόγος για το «φιλότιμο».

Το βρετανικό δίκτυο μιλά για την ιστορία που κρύβεται πίσω από τη λέξη και πώς την έμαθε ένας Γερμανός συγγραφέας. Ο Andreas Deffner έκανε διακοπές στο Τολό όταν και άκουσε για πρώτη φορά τη λέξη φιλότιμο. Κάποια στιγμή, οι ιδιοκτήτριες του καταλύματος στο οποίο διέμενε, του προσέφεραν κοτόσουπα καθώς ο Deffner ένιωθε αδιαθεσία. Μάλιστα, η Βαγγελιώ και η Ειρήνη (οι ιδιοκτήτριες) τον ρωτούσαν αν είναι καλά στην υγεία του. Τότε, ο συγγραφέας έμαθε για τη λέξη φιλότιμο και όταν επέστρεψε στη χώρα του, έγραψε το βιβλίο “Filotimo!: Abenteuer, Alltag und Krise in Griechenland”.

Παράλληλα, το BBC ρώτησε διάφορους Έλληνες ποια είναι η ερμηνεία αυτής της λέξης.

«Κάνοντας το σωστό», απάντησε η γιατρός Πηνελόπη Καλαφάτη.

«Αγαπώντας και τιμώντας τον Θεό και την κοινωνία», εξήγησε ο ιερέας Νικόλας Παπανικολάου.

«Προσπάθεια για την τελειότητα» υποστήριξε ο ηθοποιός Κωστής Θωμόπουλος.

«Βγαίνοντας από τη ζώνη της άνεσής μας για να βοηθήσουμε κάποιον που έχει ανάγκη», δήλωσε η Τατιάνα Παπαδοπούλου, εθελόντρια στο camp προσφύγων στη Μαλακάσα.

Το δημοσίευμα τόνισε ότι ένας από τους λόγους που δεν μπορεί να μεταφραστεί η λέξη είναι διότι οι Έλληνες δεν μπορούν να δώσουν έναν σαφή ορισμό.

«Η μυθολογία που συνοδεύει αυτήν την αόριστη ιδέα δεν έχει προηγούμενο. Πράγματι, η λέξη είναι αδύνατο να μεταφραστεί με ακρίβεια σε καμία γλώσσα», εξήγησε στο βρετανικό δίκτυο ο Βασίλειος Π. Βερτουδάκης, λέκτορας της Αρχαίας Ελληνικής Φιλολογίας στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών. «Ωστόσο, το φιλότιμο αποτελεί δομικό στοιχείο της ελληνικής ιδιοσυγκρασίας λόγω της μοναδικής στάσης της Ελλάδας σε σχέση με αυτό που αποκαλούμε Δύση».

Τέλος, προσέθεσε ότι η λέξη προέρχεται από την αρχαία ελληνική λέξη «φιλοτιμία», της οποίας η πρώτη επιβεβαιωμένη γραπτή αναφορά χρονολογείται στην αυγή της ελληνικής κλασικής περιόδου (6ος και 7ος αιώνας π.Χ.) στα γραπτά του λυρικού ποιητή Πίνδαρου.

No more articles