Για να τιμήσει το νέο της τραγούδι, “7 Rings”, η Ariana Grande έκανε πρόσφατα σε τατουάζ τον τίτλο του στα Ιαπωνικά. Δυστυχώς για εκείνη, το tattoo γράφτηκε λάθος και μεταφράζεται σε “small charcoal grill”, δηλαδή μικρή ψησταριά με κάρβουνα, και όχι “seven rings.”

Η Grande ξέχασε κάποια γράμματα και οι δύο λέξεις που χρησιμοποίησε μπορεί ξεχωριστά να σημαίνουν “seven” και “circle”, μαζί όμως σχηματίζουν την λέξη shichirin, που στα ιαπωνικά είναι η μικρή ψησταριά που χρησιμοποιείται στο μπάρμπεκιου.

Τα γραμματικά λάθη είναι πολύ συχνό φαινόμενο όταν οι ασιατικές γλώσσες υιοθετούνται ή μεταφράζονται από άτομα που δεν είναι η μητρική τους. Η Ariana Grande δεν είναι πρώτη και σίγουρα δεν είναι η τελευταία που κάνει αυτό το λάθος. Για να κάνει τα πράγματα χειρότερα, η Grande δημοσίευσε τα γραπτά μηνύματα που αντάλλαξε με τον προσωπικό της καθηγητή Ιαπωνικών, ο οποίος της έλεγε να διορθώσει το tattoo προσθέτοντας κάποια γράμματα πάνω από τα ήδη υπάρχοντα. Η τραγουδίστρια δεν τον άκουσε και πρόσθεσε τα γράμματα όχι από πάνω, αλλά από κάτω, και τώρα το «διορθωμένο» τατουάζ σημαίνει “Japanese BBQ Finger”.

 

Όπως και να έχει, το παράδειγμα της Grande είναι μια καλή αφορμή για να σκεφτούμε με μεγαλύτερη προσοχή τα τατουάζ που αποφασίζουμε να κάνουμε σε γλώσσες που δεν ξέρουμε.
No more articles