Δεν είναι λίγες οι φορές που παρατηρήσαμε πως ο τίτλος μιας ξένης ταινίας που βλέπουμε, έχει αποδοθεί στα ελληνικά ελαφρώς παραποιημένος… Σιγά το πράγμα θα πεις. Εμάς η ταινία μας ενδιαφέρει, και όχι ο σωστός ή λανθασμένος τρόπος μετάφρασης του τίτλου της. Και δεν σας αδικώ, πραγματικά. Δεν θα θέλατε όμως να μάθετε πως στο καλό ήταν ο πραγματικός τίτλος της ταινίας που είδατε; Δεν έχετε έστω και λίγη περιέργεια πάνω σας;

Επειδή όμως σαν άνθρωποι όλοι είμαστε λίγο περίεργοι, θα σας παρουσιάσουμε εν συνεχεία τους τίτλους 20 ταινιών, που στην κυριολεξία «βιάστηκαν» από τους μεταφραστές, οι οποίοι φαίνεται να έκαναν ελεύθερη απόδοση του νοήματος της εκάστοτε ταινίας και να έβαλαν έναν τίτλο ανάλογα με τις εντυπώσεις που αυτή τους προξένησε. Δεν μας πιστεύετε; Δείτε την λίστα που σας παραθέτουμε παρακάτω και βγάλτε τα δικά σας συμπεράσματα. Ένα μόνο είναι σίγουρο: θα ξεχάσετε τα αγγλικά που ξέρατε!

1. “The Shawshank Redemption” –> Τελευταία έξοδος Ρίτα Χέϊγουορθ
2. “The Other Guys” –> Μπάτσοι από τον πάγκο
3. “The Lake House” –> Έρωτας δίχως παρόν
4. “The Ring” –> Σήμα κινδύνου
5. “Brothers” –> Ουκ επιθυμήσεις την γυναίκα του πλησίον σου

6. “The Blues Brothers” –> Οι Ατσίδες με τα μπλε
7. “The Longest Yard” –> 11 Υπέροχα καθάρματα
8. “The Illusionist” –> Ο Μάγος Αϊζενχαϊμ
9. “Field The Dreams” –> Ο Ξυπόλυτος Τζο
10. “You Are Here” –> Ξέρω τι έκανες την νύχτα

11. “The Hills Have Eyes” –> Αίμα στους λόφους
12. “When a Stranger Calls” –> Κραυγή αγωνίας
13. “Love and Death” –> Ο ειρηνοποιός
14. “Rear Window” –> Σιωπηλός Μάρτυρας
15. “Οn the waterfront” –> Το λιμάνι της Αγωνίας

16. “Now you see me” –> Η συμμορία των μάγων
17. “Τhe Reader” –> Σφραγισμένα Χείλη
18. “Lost Boys” –> Τα παιδιά της νύχτας
19. “Τhe Machenist” –> Άγρυπνος
20. “Blades of Glory” –> Ξεπατινάζ

Από τον Νικόλαο Μπάρδη

No more articles